-
1 в мою сторону
General subject: (фраза, применяемая при урегулировании аут-трейда, возникшего из-за ошибки несовпадения цены, времени или вида товара. Ошибк go my way (http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RAzy-ywlpk http://yas.yuna.ru/) -
2 в мою сторону
"менің жағыма", "мен жаққа" (мәмілеге қатысушылардың тауар бағасы, уақыты, түрі бойынша пікірлерінің қате болуы, сәйкеспеуі себепті туындаған аут-трейдті реттеу кезінде қолданылатын тіркес, "менің шарттарым бойынша" түзетіледі) -
3 в мою сторону (фраза , применяемая при урегулировании аут-трейда , возникшего из-за ошибки несовпадения цены , времени или вида товара . Ошибк
General subject: go my way (http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RAzy-ywlpk http://yas.yuna.ru/)Универсальный русско-английский словарь > в мою сторону (фраза , применяемая при урегулировании аут-трейда , возникшего из-за ошибки несовпадения цены , времени или вида товара . Ошибк
-
4 он бросил взгляд в мою сторону
Makarov: he glanced in my directionУниверсальный русско-английский словарь > он бросил взгляд в мою сторону
-
5 он посмотрел (бросил взгляд) в мою сторону
General subject: he glanced in my directionУниверсальный русско-английский словарь > он посмотрел (бросил взгляд) в мою сторону
-
6 он посмотрел в мою сторону
1) General subject: (бросил взгляд) he glanced in my direction2) Makarov: he glanced in my directionУниверсальный русско-английский словарь > он посмотрел в мою сторону
-
7 посмотреть в мою сторону
General subject: face my directionУниверсальный русско-английский словарь > посмотреть в мою сторону
-
8 в (мою, его) сторону
в (мою, его) сторонуלְעֵבֶר [לְעֶברִי, לְעֶברוֹ] -
9 сторона
1. ж. direction2. ж. sideСинонимический ряд:1. сторонка (сущ.) сторонка2. страна (сущ.) край; местность; страна -
10 веке
век(е)Г.: векӹпосл. выражает направление действия; передаётся словами в сторону кого-чего-л., к кому-чему-л.Мыйын веке в мою сторону, ко мне.
Борис окна век савырнен шогале. В. Иванов. Борис повернулся к окну.
Галя школ век тӱткын онча. М. Евсеева. Галя пристально смотрит в сторону школы.
Смотри также:
велке -
11 вӱдон
вӱдонмиф. владыка воды– Вӱдоным сийлем, – мый декем ончалдеак, вашештыш шоҥго. А. Юзыкайн. – Угощаю владыку воды, – не глядя на мою сторону, ответил старик.
-
12 лӱдшын
лӱдшыниспуганно, пугливо, робко, опасливо– Кугыза-а, – эркынрак шуялта вара, мыйын могырыш лӱдшын ончалеш. Н. Лекайн. – Стари-ик, – скажет затем растянуто, испуганно посмотрит в мою сторону.
Лена Алексейым, мут лукде, лӱдшын ончен. П. Корнилов. Лена молча, испуганно смотрела на Алексея.
-
13 пӱялкалаш
пӱялкалаш-еммногокр. подмигивать, мигать, моргать кому-л.А шкеже (Васли Йыван) моткоч койдарен шыргыжеш, йырем погынышо тыгыде йоча-влаклан шинчаж дене мыйын могырыш пӱялкала, нуным утен каен воштылта. М. Рыбаков. А сам Васли Йыван ехидно улыбается, подмигивает детям, обступившим меня, показывая в мою сторону, смешит их до упаду.
-
14 сдаватлыше
сдаватлышеГ.: сдайышы1. прич. от сдаватлаш2. прил. сдающий, сдавшийКнигам сдаватлыше марий кенета мыйын велыш вуйжым савырале. Сдающий книгу мужчина вдруг повернул голову в мою сторону.
3. в знач. сущ. сдатчик; тот, кто сдаёт кого-что-л. кому-л.Машина йыр шӧрым сдаватлыше-влак погынышт. Вокруг машины собрались сдатчики молока.
-
15 тавышташ
тавышташ-аммногокр. топать (тяжело и неуклюже двигаться)Маска мыйын велыш ончал колтышат, кузе тавыштеш ыле, тугак чодыраш кудале. «Мар. ком.» Медведь посмотрел в мою сторону, и как неуклюже топал, так и побежал вглубь леса.
-
16 чайгорка
чайгоркачашка для чая; чайная чашка; небольшой сосуд для питья округлой формы, обычно из фарфора, фаянса и т. дАва чайгоркаш чайым тема. А. Юзыкайн. Мать наливает чай в чайную чашку.
Патай кокыралтыш, чайгоркажым самовар дек шӱкалын, мыйын век савырныш. М. Шкетан. Патай кашлянул, придвинув чайную чашку к самовару, повернулся в мою сторону.
-
17 чожгыкташ
чожгыкташГ.: цожгыкташ-ем1. понуд. от чожгаш2. шипеть, шуметь (издавать звуки, подобные шипению, треску)Икшырымын, веселан чожгыктен, пилораме пӱнчӧ пырням оҥаш савыра. «Мар. ком.» Пилорама, работая (букв. шипя) ритмично, весело, превращает в доски сосновые брёвна.
Пластинке ӱмбалне име яра чожгыкта. А. Волков. На пластинке вхолостую шипит игла.
3. разг. курить с шипением, попыхивать, шуметь (издавать звуки, подобные шипению)Суртоза акрет годсо тошто чылымжым чожгыкта. К. Исаков. Хозяин дома курит свою старую трубку.
Илалше пӧръеҥ, чылымжым чожгыктен, шогыш-шогышат, чытен кертде, мый декем савырныш. «Ончыко» Пожилой мужчина, попыхивая трубкой, постоял некоторое время и, не выдержав, повернулся в мою сторону.
4. перен. сопеть; издавать носом шипящие звукиТракторист, самырык рвезе, ӱмылан верыш пурен возын, нерым чожгыктен, мален кия. З. Каткова. Тракторист, молодой человек; расположившись в тенистом месте, спит, издавая носом шипящие звуки.
5. Г.причинять жжение, зуд, раздражение, жгучую боль; жечь, щипатьСанзал шушырым цожгыкта. МДЭ. Соль щиплет рану.
-
18 чоя
чоя1. хитрый; скрывающий свои истинные намерения, идущий непрямыми, обманными путями к достижению чего-л.; лукавыйЧоя айдеме хитрый человек;
чоя пырыс хитрая кошка.
Тушман чоя: теҥгечысе семынак тулым почаш ок вашке, лишке толын шумым ваҥа. Ф. Майоров. Враг хитрый: как и вчера, не спешит открывать огонь, ждёт, когда подойдут близко.
Кол чоя, а колызо эше чоярак лийшаш. В. Иванов. Рыба хитрая, а рыбаку надо быть ещё хитрее.
2. хитрый; выражающий хитрость, лукавство; проникнутый хитростью, лукавствомЧоя шинчаончалтыш хитрый взгляд.
Топкай чоя ушыж дене шке семынже вискален: «Кӧ пала? Ала Пугачёв манме еҥышт чынакак кугу кугыжа». К. Васин. Топкай своим хитрым умом взвешивал про себя: «Кто знает? Возможно, этот человек Пугачёв действительно великий царь».
«Зам» эн первый Миклайым тӱслен нале, тунамак чоя шинчажым мыйын велыш савырале. Г. Чемеков. «Зам» первым делом осмотрел Миклая, тут же перевёл свои хитрые глаза в мою сторону.
3. в знач. сущ. хитрость, лукавствоЧоялан тунемаш научиться хитрости;
чоя деч посна без хитрости.
Ом нал (пычалым), шонем. (Ваню), ия иге, мыйым чояж дене сеҥен. М. Шкетан. Не куплю, думаю, ружьё. Ваню, чертёнок, меня победил хитростью.
Ӱдыр ӱмбач шинчам ом кудалте: чоя дене кузе кочмыжым, ошкыл эртымыжым шекланем. «Ончыко» От девушки глаз не отрываю: украдкой (букв. с хитростью) наблюдаю, как она ест, как двигается.
Сравни с:
чоялык -
19 чыват чӱҥген ок пытаре
1) очень много, большое количество чего-л.; куры не клюют (о деньгах)(Качын) оксаже – чыват чӱҥген ок пытаре. Д. Орай. Денег у жениха – куры не клюют.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
чӱҥгаш2) Г.очень быстро, очень часто (говорить, стучать и т. д.)Цӹвӓт чӹнген ак шокты, мӹнь вӹкемлӓ анжыктен, (Рита) тамам тӧтӧтлӓш тӹнгӓльӹ. А. Канюшков. Рита, показывая в мою сторону, стала очень быстро говорить (букв. тараторить) что-то.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
чыве -
20 чыват чӱҥген ок шукто
1) очень много, большое количество чего-л.; куры не клюют (о деньгах)(Качын) оксаже – чыват чӱҥген ок пытаре. Д. Орай. Денег у жениха – куры не клюют.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
чӱҥгаш2) Г.очень быстро, очень часто (говорить, стучать и т. д.)Цӹвӓт чӹнген ак шокты, мӹнь вӹкемлӓ анжыктен, (Рита) тамам тӧтӧтлӓш тӹнгӓльӹ. А. Канюшков. Рита, показывая в мою сторону, стала очень быстро говорить (букв. тараторить) что-то.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
чыве
- 1
- 2
См. также в других словарях:
В мою сторону — фраза, применяемая при урегулировании аут трейда, возникшего из за ошибки несовпадения цены, времени или вида товара. Ошибка исправляется согласно нашим условиям . См. также: Аут трейд Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь
"В МОЮ СТОРОНУ" — (англ. go my way) фраза, применяемая при урегулировании ауттрейда из за ошибки несовпадения цены, времени, вида товара; исправляется по моим условиям . Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2 е изд … Экономический словарь
В Мою Сторону, В Вашу Сторону — биржевая терминология, применяемая для сверки и выравнивания количественных показателей сделки. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
В МОЮ СТОРОНУ — (анга go my way) фраза, применяемая при урегулировании аут трейда из за ошибки, несовпадения мнений участников сделки по цене, времени, виду товара; исправляется по моим условиям … Энциклопедический словарь экономики и права
в мою сторону — фраза, применяемая при урегулировании аут трейда из за ошибки несовпадения цены, времени, вида товара; исправляется по моим условиям … Словарь экономических терминов
В МОЮ СТОРОНУ, В ВАШУ СТОРОНУ — выражения, используемые при урегулировании аут трейда и указывающие, какая из сторон должна изменить свою позицию для выравнивания показателей сделки; следует убедиться, что обе стороны имеют в виду одну и ту же сделку … Большой экономический словарь
В мою сторону / В вашу сторону — – выражения, используемые при урегулировании аут трейда и указывающие, какая из сторон должна изменить свою позицию (количество, цену, месяц и т.д.) для выравнивания показателей сделки; при этом следует убедиться, что обе стороны имеют в виду… … Рынок ценных бумаг. Словарь основных терминов и понятий
в сторону — кого в чью л. пользу, по чьему л. поводу, вопросу Как там дела в мою сторону? как продвигается мое дело? … Словарь русского арго
Кто стучится в мою дверь? — Who s That Knocking at My Door … Википедия
Навязался на мою (нашу и т. п.) голову — Прост. То же, что Навязался на шею кому, чью. [Лука:] Много вы позволяете себе, сударь… (в сторону) Навязался, леший, на нашу голову… Принесла нелёгкая (Чехов. Медведь) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… … Сводная энциклопедия афоризмов